Tudo sobre Tradução Jurídica em Dubai, nos Emirados Árabes Unidos

Tradução Jurídica em Dubai
Compartilhe

A tradução jurídica é uma modalidade de tradução específica da área da jurisdição, muito utilizada em trâmites jurídicos que envolvem documentos ou pessoas de países diferentes cuja língua oficial se difere. Hoje, falaremos especificamente sobre como funciona a tradução jurídica em Dubai, emirado mais famoso dos Emirados Árabes Unidos.

Por ser um país muito diferente do nosso, os Emirados Árabes Unidos exigem certas especificações que podem divergir do que estamos acostumados aqui no Brasil. Leia no artigo um pouco mais sobre esses detalhes e fique por dentro de tudo o que você precisa saber sobre tradução jurídica em Dubai!

Como funciona a tradução jurídica em Dubai?

Primeiro, devemos salientar que a tradução jurídica se difere de uma tradução simples. Também conhecida como tradução judiciária ou tradução legal, é a categoria de tradução que obedece às terminologias da área jurídica.

Muitos documentos envolvidos em processos judiciários precisam de tradução jurídica se estão escritos em um idioma diferente do idioma oficial do país onde você irá realizar o procedimento. Entre eles, estão:

  • Processos jurídicos;
  • Documentos de resolução de conflitos;
  • Peças processuais;
  • Documentos extrajudiciais;
  • Petições;
  • Procurações;
  • Contratos;
  • Licitações;
  • Acordos.

Esses documentos são utilizados em diversas atuações da área, com destaque para direito civil, direito tributário e direito antitruste.

Em Dubai, alguns processos precisam ser realizados para que esses documentos tenham validade jurídica. Documentos emitidos no Brasil ou em outro país precisam passar pelos seguintes passos:

  1. Apostila: o documento requer uma apostila (para países signatários da Convenção de Haia) ou atestado do governo ou autoridade emissora;
  2. EAU Atestado da Embaixada: envie o documento, com a respetiva apostila, à Embaixada dos Emirados Árabes Unidos naquele país para obter um atestado;
  3. Atestado MOFA: contendo o atestado da embaixada dos Emirados Árabes Unidos, o documento pode então ser apresentado ao Ministério das Relações Exteriores nos Emirados Árabes Unidos para ser atestado;
  4. Tradução jurídica: para documentos não-árabes que tenham sido atestados, será necessária uma tradução legal para o árabe, levada a cabo por um tradutor credenciado pelo Ministério da Justiça;
  5. Certificação MOJ: para validar a tradução legal, o tradutor terá a sua assinatura atestada pelo Ministério de Justiça.

No caso de documentos emitidos em Dubai, nos Emirados Árabes Unidos, que precisarão ser utilizados no Brasil, o processo é diferente:

  1. Atestado MOFA: o Ministério das Relações Exteriores dos Emirados Árabes Unidos é responsável por atestar todos os documentos emitidos pelos Emirados Árabes Unidos, incluindo certificados pessoais e comerciais e documentos legais. Poderá ter primeiro de visitar um Notário e o Ministério da Justiça antes que o documento seja atestado;
  2. Tradução jurídica: depois de o documento ter sido atestado pelo MOFA, poderá então ser traduzido para o idioma do país de destino, o português, utilizando traduções certificadas localmente aceitas.

Quanto custa a tradução jurídica?

No geral, a tradução jurídica pode variar bastante de preço, devido a uma série de fatores. Vamos listar alguns deles.

Primeiro, o tamanho do documento a ser traduzido pode fazer a variação de valor sem bem grande. Isso porque, quanto maior for o documento, mais tempo o tradutor precisará para traduzi-lo, e por isso o preço será maior. O idioma também pode ser um fator que altera o preço final da tradução. Como, no caso de Dubai, o idioma precisará ser traduzido para o árabe, uma língua não muito comum, pode ser que o preço também aumente.

O prazo a definir para a tradução também pode fazer o preço variar. Se você precisar do documento com urgência, o tradutor jurídico pode aumentar o preço pela velocidade da entrega. Outros fatores também podem fazer com que o preço varie, como de tradutor para tradutor ou agência.

Quando a tradução jurídica é necessária?

A tradução jurídica é utilizada principalmente em situações judiciárias ou legais. Existem casos, inclusive, em que ela é mandatória. Em processos jurídicos que acontecem em mais de um país, é extremamente necessário que os documentos estejam traduzidos para as respectivas línguas que as autoridades do país falam. Isso é importante pois facilita o entendimento de todas as partes, mesmo que elas não estejam habituadas com a língua do outro.

Como solicitar sua tradução jurídica

Você pode solicitar sua tradução jurídica com um tradutor técnico, também chamado de tradutor jurídico, ou com uma agência de tradução especializada que faça tradução jurídica.

O processo para solicitação pode ser feito on-line por meio de canais de comunicação. É necessário combinar com o tradutor ou agência todos os detalhes como preços e prazos. Você, então, deverá enviar os documentos a serem traduzidos. O tradutor fará a tradução e te devolverá o documento devidamente traduzido!

Aqui, na Fast Translation, nós oferecemos os dois serviços. Com tradutores oficiais e habilitados, fazemos traduções jurídicas, traduções juramentadas e traduções juramentadas da área jurídica. Entre em contato conosco para saber mais!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *