Tradução Juramentada Alemão é a forma oficial e reconhecida internacionalmente de produzir uma tradução com valor legal, por isso, o único profissional com poderes para produzir uma tradução juramentada alemão é o tradutor juramentado. Todo documento emitido em língua alemã para produzir efeito no Brasil deve passar pelo processo de tradução juramentada. No caso inverso, também é necessário.

    Para que uma tradução seja reconhecida ela precisa ter fé pública, por isso, se faz necessário traduzir o documento de forma juramentada. Portanto, não é possível que qualquer tradutor faça uma tradução. A Tradução Juramentada Alemão é feita por um Tradutor Público Juramentado e Intérprete Comercial, portanto, todas as traduções assinadas por ele se tornam documentos públicos e válidos juridicamente em âmbito internacional (lembrando que, em alguns casos, para ter a validade no país de destino não basta apenas ter a tradução juramentada, são necessários outros processos após a tradução juramentada alemão que veremos mais tarde). 

    Todos documento emitido no Brasil com destino um país de língua alemã tem a necessidade de passar pelo processo de tradução juramentada alemão, pois, não será aceito um documento lavrado em português em um país que não tem ele como língua oficial. Na contra-mão, todo documento emitido em língua alemã precisa ser traduzido para o vernáculo para obter valor no Brasil. A Lei dos Registros Públicos é clara quando ordena que a tradução seja feita: 

“Art. 148. Os títulos, documentos e papéis escritos em língua estrangeira, uma vez adotados os caracteres comuns, poderão ser registrados no original, para o efeito da sua conservação ou perpetuidade. Para produzirem efeitos legais no País e para valerem contra terceiros, deverão, entretanto, ser vertidos em vernáculo e registrada a tradução, o que, também, se observará em relação às procurações lavradas em língua estrangeira.”

    O Tradutor Juramentado de Alemão pode ser encontrado aqui na Fast Translation, pois, somos uma empresa de tradução juramentada e trabalhamos com uma grande equipe de tradutores juramentados. A validade do registro de nossos tradutores pode ser consultada diretamente no site da Junta Comercial do respectivo estado informado ou na lista do próprio Consulado Alemão disponível também em seu respectivo site.

Tradução Juramentada Alemão Preço

valor para realizar uma Tradução Juramentada em alemão depende da quantidade de texto e do tipo de texto do documento. Há dois tipos de texto, comum ou especial. A quantidade de texto é calculada por lauda, um conjunto de um mil caracteres sem espaço.

 Tradutor Juramentado Alemão: Solicite Orçamento!

Não perca mais tempo, se você precisa de um tradutor juramentado alemão, solicite um orçamento online agora mesmo via Whatsapp clicando aqui ou através do telefone (11) 4108-5344. Aguardamos seu contato!

Precisa de uma Tradução Juramentada em Alemão?

JuramentadaSimples




.
.
.


  • Fast Translation na mídia

Matéria sobre a necessidade da Tradução Juramentada para o mundo dos negócios postada pela EXAME.COM em 24/04/2019

Entrevista cedida para a Emissora de Televisão Record News pelo programa Empresários de Sucesso exibida em 09/01/2018

Tradução Juramentada Alemão Preço SP

traducao juramentada alemao exemplo

   Os emolumentos cobrados (bem como o prazo necessário) são calculados conforme 3 fatores: Quantidade de texto, versão ou tradução e complexidade do texto.

    Calculamos a quantidade de texto por lauda. Assim, uma lauda é um conjunto de 1 mil caracteres sem espaço e o mesmo é contado pelo WORD, aplicativo de texto do Pacote Office. 

    Definimos como versão todo documento em língua portuguesa a ser vertida em língua alemã. Já a tradução, quando o documento já esta em língua alemã e precisa ser traduzido para a língua portuguesa. Os serviços de versão são mais valorizados pois a complexidade é muito maior em comparação ao serviço de tradução.

    A complexidade do texto é definida em especial ou comum. Um texto especial é um texto técnico: que contém termos técnicos de uma área específica. Por exemplo, históricos escolares das mais diversas áreas (engenharia, medicina, administração, arquitetura e etc) contratos jurídicos, currículos, diplomas  entre outros. Já um texto comum é um texto sem termos técnicos como documentos pessoais. Por exemplo, RG, comprovante de residência, certidão de nascimento, CNH entre outros. A forma de obter o orçamento está abaixo:

orc
Orçamento

O cliente digitaliza ou fotografa os documentos frente e verso e nos envia via e-mail ou whatsapp. O documento tem sua quantidade de texto contada, gerando um valor e um prazo para aprovação. Não é um serviço barato, mas a Fast tem os melhores valores do mercado

orc2
Tradução

Após a aprovação do orçamento enviado, é iniciada a tradução.  Assim, seu documento é enviado para  o tradutor juramentado escalado que cuidadosamente traduz todo o documento. Símbolos e imagens, serão mencionados na tradução. Mas, se o orçamento for maior que R$999,00 solicitamos um sinal de 30% para iniciar. Assim, ambas as partes estão garantidas para iniciar o processo.

medalha
Juramentação

Após a tradução, o documento é formatado e revisado atentamente. Assim, após a revisão e formatação, a tradução é impressa em um papel timbrado exclusivo do tradutor juramentado e a tradução é numerada, assinada, carimbada e selada. Assim, ela passa a ter valor internacional

Tradução Juramentada Alemão SP

Procedimentos além da tradução juramentada:

     Desde 14 de agosto de 2016, o Brasil assinou a Convenção de Haia , por isso, desde então todo documento emitido em um país signatário desta convenção, que tenha como destino outro país também signatário da mesma, deve ser apostilado (Países de língua alemã signatários da Convenção de Haia: Alemanha, Suiça, Bélgica entre outros). A convenção é um acordo para facilitar a tramitação de documentos originais e traduções  entre os países, portanto, o apostilamento é a forma definida pela convenção para provar a autenticidade dos mesmos.

   

traducao juramentada alemao preco exemplo

    No Brasil o órgão responsável por apostilar originais ou traduções são os Cartórios que são fiscalizados pelo CNJ. Portanto, em casos de documentos a serem vertidos ao alemão normalmente se faz necessário apostilar a tradução pronta e o original em Cartório antes de enviar ao solicitante. Na contra-mão, deve ser certificado que todo documento vindo de um país de língua alemã esteja apostilado para poder ser traduzido no Brasil.

    Vale ressaltar que em casos de apostilamentos a serem feitos no Brasil, é necessário reconhecer firma de quem esta assinando este documento. Portanto, caso não seja feito esse procedimento não é possível apostilar. Em casos de documentos digitais sem assinatura (CNN, Atestado de antecedentes criminais e etc) é necessário fazer a autenticação digital do documento também em cartório. Portanto, caso não seja feito esse procedimento também não é possível apostilar. 

    Nos casos de apostilamentos feitos em outro país, após fazer a tradução juramentada alemão para o vernáculo é necessário fazer o registro da tradução. Assim, o registro é feito no CDT (R. Quinze de Novembro, 251 – Centro, São Paulo – SP, 01013-001) e deve ser levado o documento original apostilado, a tradução juramentada integral do documento  e o documento original deve ser carimbado pelo tradutor para ser vinculado com a tradução. Por isso, este órgão cobra uma taxa por folha e em um prazo determinado por eles tudo estará pronto para ser entregue ao solicitante.

A empresa de tradução mais bem avaliada do Google e Facebook. Mais de 100 avaliações 5 estrelas, portanto, faça sua tradução com a empresa que mais satisfaz seus clientes.