Descubra o que é e como funciona a certificação de tradução [2024]

o que é e como funciona a certificação de tradução
Compartilhe

Você já ouviu falar no termo “certificação de tradução” ou “tradução certificada”? Esses são processos muito importantes para quem precisa ir para países estrangeiros por motivos pessoais, profissionais, acadêmicos ou outros.

Se você vai viajar para um país cuja língua oficial não é o português, provavelmente deverá passar por esses processos.

Pensando nisso, desenvolvemos um artigo que explica um pouco mais desses conceitos. Se você quer saber mais sobre a certificação de tradução, continue lendo!

Afinal, o que é uma certificação de tradução?

Uma certificação de tradução, também conhecida como “certificado de tradução” ou “declaração de tradução”, é um documento que atesta a precisão e autenticidade de uma tradução.

Esse tipo de certificação é frequentemente utilizado em contextos legais, oficiais ou profissionais para garantir que uma tradução seja confiável e fiel ao documento original.

A certificação de tradução geralmente inclui os seguintes elementos:

Declaração do tradutor: o tradutor certifica, por escrito, que a tradução é precisa e completa e que ele ou ela tem as qualificações necessárias para realizar a tradução.

Assinatura do tradutor: o tradutor assina o documento para confirmar sua responsabilidade pela tradução.

Carimbo do tradutor: em alguns casos, um carimbo oficial do tradutor pode ser usado como parte da certificação.

A certificação de tradução é frequentemente necessária em documentos, como contratos, documentos de imigração, testamentos, certidões de casamento, diplomas e outros documentos importantes.

Ela acompanha a tradução fiel para uma outra língua de um documento e é uma maneira de garantir que a tradução seja confiável e que possa ser aceita por autoridades, instituições e organizações que exijam documentos em um idioma diferente do original em outros países.

Quem faz a certificação de tradução?

Como é de se esperar, a certificação de tradução é feita por um especialista, o tradutor público ou tradutor juramentado.

Aqui no Brasil, ele é responsável por certificar a autenticidade de suas traduções. Geralmente, os tradutores públicos são profissionais concursados que recebem a responsabilidade de declarar que sua tradução é oficial e são devidamente inscritos na Junta Comercial do estado em que atuam.

A atuação dos tradutores públicos vai além da simples conversão de palavras de um idioma para outro. Eles possuem um profundo conhecimento linguístico, cultural e jurídico, o que os permite compreender o contexto dos documentos originais.

Ao traduzir documentos oficiais, legais ou técnicos, os tradutores públicos se esforçam para manter a fidelidade ao conteúdo original, garantindo que a tradução seja uma representação precisa do documento de origem.

Como funciona a certificação de tradução?

A tradução juramentada, ou tradução certificada, é a tradução oficial e autenticada de um documento e acompanha a certificação de tradução.

Então, para conseguir essa certificação, também é necessário encomendar uma tradução certificada.

Se você precisa de um documento traduzido que possua fé pública e seja aceito em órgãos estrangeiros, vai precisar de uma tradução certificada ou juramentada que acabam por ser iguais.

Só assim esse documento terá validade internacionalmente, porém é sempre necessário verificar se além da tradução certificado ou juramentada é preciso fazer algo além da tradução. Mas como exatamente funciona o processo da certificação de tradução? Vamos explicar um pouco melhor.

Primeiramente, para realizar esse processo, é necessário ter os documentos originais em mãos.

Depois, você precisará encontrar um tradutor juramentado ou uma agência de tradução que ofereça esse serviço. Recomendamos que você procure um tradutor nos sites das Juntas Comerciais do seu estado ou por uma agência de tradução como a Fast Translation.

Nós oferecemos o serviço de tradução juramentada com certificação com foco na velocidade e qualidade da sua tradução.

Também é interessante buscar fazer um orçamento com diversas empresas antes de fechar com uma em específico. Assim, você consegue encontrar as melhores condições que atendam ao seu perfil.

Quanto aos valores da tradução certificada, eles podem variar bastante. Tudo depende das suas necessidades: tenha em mente que muitos fatores podem alterar o preço da tradução e certificação.

Entre eles está o tamanho do documento, o prazo que o tradutor precisa atender, as taxas adicionais que podem ser cobradas e até a especificidade do documento – se ele possuir terminologias técnicas, acadêmicas ou jurídicas, os preços também podem aumentar.

Assim que você encontrar a empresa ou tradutor da sua escolha, precisará enviar seus documentos originais e acertar todos os detalhes do processo, como prazos e preços. Quando tudo estiver certo, o tradutor irá fazer a tradução dos seus documentos.

Depois de fazer a tradução e revisão desses documentos, ele anexará a certificação de tradução junto à tradução em si formando um documento.

A tradução certificada com sua devida certificação de tradução é necessária por diversos motivos: ela atesta a legalidade e autenticidade do seu documento, além de ser uma maneira oficial de adaptar suas documentações de modo que elas sejam válidas em outros países.

Com ela, suas fronteiras se expandem e você pode cumprir seus objetivos no exterior.

Ela desempenha um papel fundamental em facilitar a comunicação intercultural e permitir que documentos sejam aceitos e reconhecidos em diferentes países e setores.

Esperamos que essas informações tenham sido úteis e te ajudem no processo de viagem ao exterior. Sabemos que esse é um momento muito importante e queremos proporcionar a melhor experiência no processo.

Conte com a Fast Translation para fazer suas traduções, oferecemos serviços de qualidade com preços justos e foco na velocidade e um bom atendimento!

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *