Você vai viajar para o exterior e precisa levar seus documentos? Vai fazer um intercâmbio, estudar, trabalhar, tirou sua cidadania ou simplesmente vai fazer a viagem dos seus sonhos para um país estrangeiro? É muito provável que, durante sua estadia, precise estar com seus documentos traduzidos corretamente de modo que tenham fé pública.
É para isso que serve a tradução juramentada. Não sabe como fazer? Não se preocupe, é para isso mesmo que estamos escrevendo este artigo. Continue conosco e entenda melhor o processo!
Primeiramente, vamos entender melhor: a tradução juramentada é um tipo de tradução feita por um profissional qualificado e certificado que garante aos mais diversos tipos de documentos a validade necessária, ou seja, a fé pública.
Você pode se perguntar: para que a tradução juramentada é útil? Em todo caso de viagem para o exterior a tradução juramentada pode ser utilizada.
Existem casos, inclusive, em que a tradução juramentada é obrigatória – como quando alguém viaja para estudar, trabalhar ou fazer um intercâmbio. A tradução juramentada garante aos documentos a validade necessária para cada caso.
Quando você vai estudar em uma instituição do exterior, por exemplo, é certeza de que ela vá te pedir uma tradução oficial de documentos como históricos escolares e certificados de conclusão de cursos.
Mas esses não são os únicos documentos que podem ser necessários! Documentos pessoais como RG, CNH, carteira de motorista, carteira de trabalho, certidões de nascimento, casamento e óbito também são necessários; e podem ser traduzidos outros tipos de documento, como contratos, apólices, extratos bancários, passaportes e outros tipos de certificado também são comumente vertidos para essa modalidade de tradução.
O que é necessário para fazer tradução juramentada?
Para fazer a tradução juramentada, primeiro é necessário que você tenha seus documentos em mãos com você. Estes documentos devem ser fornecidos enviados para cotação digitalizada frente e verso de todas as páginas, de forma totalmente legível,
Na Fast Translation, você pode enviar seus documentos presencialmente ou mandar uma cópia deles digitalmente pela internet! Isso facilita bastante o processo, caso você não tenha nenhum prestador desse tipo de serviço por perto.
Além disso, a Fast Translation oferece os serviços cartoriais necessários virtualmente e pode, da mesma forma, entregar as traduções pela internet.
Deste jeito é bem mais fácil e rápido de obter a tradução juramentada necessária para o seu caso.
Ao falar de tradução juramentada, outro procedimento que pode ser necessário para a validade de seus documentos é o apostilamento, também conhecido como Apostilamento de Haia. Este é um processo de autenticação simplificado de documentos para uso em países que fazem parte da Convenção de Haia, um tratado internacional que entrou em vigor em 1961.
Ele é feito por autoridades designadas pelos países signatários da Convenção de Haia, e consiste em um certificado que é anexado ao documento original ou tradução, atestando a autenticidade da assinatura, a qualidade do signatário e, quando aplicável, a autenticidade do selo ou carimbo aposto ao documento.
A seguir, falaremos mais sobre o apostilamento e quando ele é necessário.
É necessário apostilar tradução juramentada?
A verdade é que cada processo é uma situação diferente. É importante saber que tipos de procedimento são necessários em cada caso.
Se você ainda não sabe se é obrigatório apostilar uma tradução juramentada na sua situação, deve tirar essa dúvida com o órgão que solicitou a tradução dos documentos. Nem sempre a tradução juramentada precisará ser apostilada, isso depende muito de cada organização ou instituição.
No caso de o documento original ser tradicionalmente apostilado, a tradução juramentada também deverá passar pelo processo de apostilamento. Isso acontece porque a tradução deve ser totalmente fiel ao documento original.
Depois de apostilada, a tradução juramentada pode ser usada em outros países que também são signatários da Convenção de Haia, sem a necessidade de outras formalidades de legalização consular.
É importante lembrar que cada país tem suas próprias regras e exigências em relação à tradução de documentos e é sempre recomendável verificar com as autoridades locais se é necessário fazer algum outro procedimento além da apostila.
O que devo fazer primeiro? Traduzir ou apostilar meus documentos?
Isso também depende. Existem situações que exigem que os dois processos sejam feitos, e, para esses processos, existem casos em que um deve ser feito antes de outro.
Se você precisa usar um documento em um país estrangeiro que faz parte da Convenção de Haia, primeiro você deve apostilar o documento original.
Depois que o documento original estiver apostilado, você pode providenciar a tradução juramentada, caso seja necessária. Lembre-se de que tanto o documento original quanto a tradução devem ser apostilados.
Por outro lado, se você precisa usar um documento em um país que não é signatário da Convenção de Haia, você deve verificar com as autoridades locais quais os requisitos exigidos.
Em alguns casos, pode ser necessário apostilar o documento original e depois traduzi-lo, enquanto em outros casos, pode ser necessário primeiro traduzir o documento e depois apostilar tanto o original quanto a tradução.
Em resumo, a ordem correta de fazer a tradução ou apostilamento depende do uso que você pretende dar aos documentos e das exigências das autoridades locais. Por isso, é importante verificar com as autoridades competentes antes de iniciar qualquer um dos processos.
Quanto custa para realizar a tradução juramentada e o apostilamento dos documentos?
O custo para realizar a tradução juramentada e o apostilamento dos documentos pode variar bastante dependendo de vários fatores, como o tipo de documento, o idioma do documento, o país onde será utilizado, a urgência do serviço, entre outros.
No caso da tradução juramentada, o custo é geralmente cobrado por página, lauda ou por palavra, com valores que variam de acordo com o idioma, a complexidade do texto e a demanda do mercado.
Já no caso do apostilamento, o custo varia de acordo com o país e a autoridade responsável pela emissão da apostila. No Brasil, o preço pode variar de Estado para Estado, já que o processo é efetuado por cartórios.
Em geral, os custos de tradução juramentada e apostilamento podem ser considerados relativamente altos, especialmente quando se trata de documentos extensos ou vários documentos. É recomendado que você pesquise para encontrar o melhor preço e de melhor confiança para realizar sua tradução.
Na Fast Translation, você garante a qualidade da tradução juramentada no seu tempo e por um ótimo preço. Se você está procurando uma empresa para efetuar sua tradução juramentada e quer facilitar este processo e o do apostilamento, está no lugar certo! Você pode nos contatar para fazer seu orçamento no site.