Qual a diferença entre a tradução simples e a Tradução Juramentada?

Qual a diferença entre a tradução simples e a Tradução Juramentada
Compartilhe

Para ser legalmente um cidadão ou uma cidadã, seja em seu próprio país ou em outro, sua documentação precisa estar regularizada, ou seja, respeitando devidamente as leis e normas do local em questão.

Ter o documento regularizado em seu país, convenhamos, é fácil, porém, para que isso seja possível em territórios estrangeiros alguns detalhes precisam ser resolvidos. Tudo precisa estar traduzido para o idioma local (tudo mesmo, até carimbos, símbolos, entre outras menções).

Veremos na sequência como funciona este processo, suas particularidades e conhecer mais sobre a sua importância.

Tradução Certificada

Existem diversos tipos de tradução. Vamos apresentar sobre a Tradução Certificada e, mais adiante, sobre a Tradução Juramentada. A Tradução Certificada, como o próprio nome já diz, possui um certificado atestando a veracidade do serviço.

Ela é exigida em casos como documentos de imigração, transcrições judiciais, passaportes e documentos comprobatórios (como certificados de formação acadêmica), além de, quando necessário, certidões de nascimento, de óbito ou de casamento.

A tradução, neste caso, seria apenas uma tradução simples, porém, que necessita da assinatura do tradutor responsável (o profissional deve ser certificado por uma instituição acadêmica).

É sempre importante verificar com antecedência junto ao local em que o documento será usado se este tipo de Tradução Certificada é permitido.

Frequentemente, as instituições do nosso país aceitam casos de Tradução Certificada, já as instituições estrangeiras são mais difíceis para aceitara prática fora do país.

Portanto, como foi mencionado acima, é essencial que tudo seja verificado com antecedência com a empresa, órgão ou instituição o modelo mais adequado.

Os documentos que passam pela Tradução Certificada possuem três tipos. São estes:

  • Original, assinado e carimbado pelo tradutor e pelo notário;
  • Documento, assinado e carimbadopelo tradutor e pelo notário;
  • Tradução, assinada e carimbada pelo tradutor e pelo notário.

É importante ressaltar o quanto antes sobre o método de tradução necessário com o órgão que receberá a tradução e, caso seja a Tradução Certificada, esclarecer qual dos três tipos deve ser feita.

A FAST Translation recomenda, porém, que seja realizada a Tradução Juramentada para, entre outras coisas, evitar problemas.

A Tradução Juramentada, que apresentaremos a seguir, é um método reconhecido em todos os lugares do mundo, possui, obviamente, certificação e acaba sendo a tradução mais “segura”. É mais simples as instituições, empresas e órgãos governamentais aceitarem a Tradução Juramentada do que os outros tipos de tradução.

Tradução Juramentada

Quando um cidadão brasileiro viaja para outro país (seja por turismo, estudo, trabalho ou mudança) ou quando um estrangeiro viaja para o Brasil (independentemente do motivo da viagem) é necessário traduzir todos os documentos usados no país de origem para as leis, regras e especificações do país de destino.

Este serviço de tradução dos documentos é chamado de Tradução Juramentada.

A Tradução Juramentada é uma das práticas de tradução mais importantes que existem.

Ela auxilia na diplomacia internacional, sendo responsável por prezar pela garantia de que tudo o que consta em um documento estará presente em sua tradução, sem qualquer tipo de alteração.

Todo tipo de documento, certificado, registro, certidão ou contrato deve passar por Tradução Juramentada para ser válido em território internacional.

Sejam eles documentos civis, como certidões de casamento, de nascimento e de óbito; documentos pessoais, como carteira de identidade (RG), de motorista (CNH), de registo profissional (como OAB, CRM ou CREA) ou passaportes; certificados estudantis, como diplomas ou histórico escolar; documentos judiciais, como processos e procurações; e documentos financeiros e administrativos, como contratos sociais, estatutos de empresas, licitações ou acordos.

Pode-se dizer então que a Tradução Juramentada é uma representação do documento em uma determinada língua. Não é apenas uma simples tradução, ela existe para representar o documento em um outro idioma, em alguns casos, até sem a presença do próprio documento original.

Por ser juramentada, ela é aceita por inúmeros órgãos, entidades, consulados, faculdades, empresas públicas/privadas, entre outros.

No Brasil, não há outra forma de realizar a emissão de uma tradução oficial ou tradução com valor jurídico, somente a Tradução Juramentada.

O tradutor juramentado, profissional responsável pela Tradução Juramentada, deve dominar o idioma em questão e o documento traduzido deve trazer todas siglas, abreviações, regionalismos, gramática, ortografia e outras especificações do documento original. Tudo isso é imprescindível para uma Tradução Juramentada eficiente.

Já o Apostilamento de Haia é feito no Tabelionato, também conhecido como Cartório de Notas e Protestos ou em um Cartório de Registro Civil. Contudo, a Fast Translation pode auxiliar nesse processo. Ao solicitar nossos serviços de Tradução Juramentada, também podemos auxiliar no Apostilamento junto ao Cartório selecionado, caso seja a vontade do cliente.

Conheça nossos serviços:

Whatsapp: (11) 94019-5877

Site: www.traducaojuramentada24h.com.br

E-mail: [email protected]

Principais diferenças entre Tradução Certificada e Tradução Juramentada

Pessoas conversando

A Tradução Juramentada pode ser especial ou comum. A tradução comum não possui terminologia técnica, ou seja, são feitas em documentos pessoais (como a própria CNH, RG, CPF, Certidões de nascimento, casamento ou óbito, etc.)

Qualquer documento cujo texto não possua termos técnicos. Já o documento especial é aquele em que o texto possui terminologia técnica de uma determinada área, como documentos escolares (diplomas, históricos, certificados, boletins e atestados) documentos jurídicos (sentenças, certidões de objeto e pé, divórcios, mandados, etc.) documentos científicos (relatórios, pesquisas, exames, bulas, entre outros).

A cobrança de uma Tradução Juramentada é feita por laudas. Cada lauda tem um respectivo valor que pode ser alterado conforme o texto solicitado.

Então, as laudas (e consequentemente, o valor) vão acabar variando de acordo com o tamanho do que é traduzido. Portanto, é sempre recomendado que todo o processo seja realizado com antecedência para que tudo seja feito com calma, profissionalismo e sem problemas.

Entre em contato com a FAST Translation para fazer um orçamento ou tirar suas dúvidas, temos os melhores profissionais do mercado sempre prontos para atendê-lo(a).

Já o preço da Tradução Certificada pode sofrer alterações por conta de fatores como, por exemplo, prazo, número de páginas do documento, entre outros.

Por isso, é sempre necessário encaminhar o documento para o tradutor responsável e solicitar um orçamento com antecedência.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *