A viagem para o exterior é com certeza um momento muito emocionante na vida de quem sempre sonhou com isso: é uma oportunidade única de se divertir, se desenvolver, conhecer coisas novas, lugares novos e novas culturas!
Seja por motivos pessoais como uma viagem de férias, motivos acadêmicos como um intercâmbio ou motivos profissionais, a viagem para o estrangeiro é um sonho realizado. Mas pode ser que esse processo se torne difícil por causa de burocracias, como é o caso do visto.
Nesse artigo, iremos explicar melhor como funciona a tradução de documentos para visto: o que é, por que é importante, como funciona e quais são os custos envolvidos.
Não deixe de se animar por causa da burocratização do seu sonho: continue lendo e saiba mais!
O que é a tradução de documentos para visto?
A tradução de documentos para a obtenção do visto é um processo muitas vezes obrigatórios e consiste na tradução das documentações necessárias para tirar o seu visto de turismo, estudo ou trabalho.
Simplificando: ao tirar seu visto, é obrigatório apresentar diversos documentos para análise e, muitas vezes, a pessoa que irá analisá-los não fala português.
Isso acontece principalmente quando você quer viajar para países com línguas oficiais diferentes. Por isso, é necessário – e muitas vezes obrigatório – que você faça a tradução desses documentos.
Esse tipo de caso requere uma modalidade de tradução específica, chamada tradução juramentada.
A tradução juramentada é um tipo de tradução oficial que garante e fidelidade e autenticidade de um documento.
Esse tipo de tradução pode ser solicitado em diversas situações quando você vai para o exterior, e a obtenção do visto é uma delas.
A tradução juramentada é feita por um profissional especializado e devidamente certificado, o tradutor juramentado ou tradutor público.
Ele é responsável por traduzir e atestar a validade dessa tradução, certificando o documento traduzido como oficial para diversos usos.
Ele atesta essa autenticidade por meio de sua própria assinatura e uma certificação de tradução.
Por que a tradução de documentos para visto é importante?
A tradução de documentos para solicitação de visto é importante por várias razões.
Em muitos países, a apresentação de documentos em um idioma oficial do país de destino é um requisito legal para obter um visto.
Traduzir documentos como passaportes, certidões de nascimento, casamento, diplomas e registros médicos permite que os candidatos cumpram as regulamentações de imigração e vistos.
Traduzir documentos para a língua do país de destino também é importante porque ajuda a garantir que as autoridades de imigração e consulados possam compreender completamente o conteúdo dos documentos. Isso reduz o risco de mal-entendidos ou erros que podem atrasar ou prejudicar o processo de visto.
A tradução certificada dos documentos anexa uma camada adicional de autenticidade aos mesmos. Os tradutores juramentados ou certificados são treinados para garantir que a tradução seja precisa e confiável, o que é crucial para a credibilidade dos documentos apresentados.
Os oficiais de imigração também precisam avaliar os documentos apresentados para tomar decisões sobre a concessão de vistos.
Quando os documentos são traduzidos com precisão, os processos de avaliação tornam-se mais eficientes, e os oficiais podem tomar decisões informadas com base nas informações contidas nos documentos.
Após a concessão de um visto, os imigrantes precisam interagir com serviços públicos, como escolas, hospitais e agências governamentais no país de destino.
Essas traduções continuam úteis depois de conseguir o visto, pois facilitam a integração e o acesso a esses serviços.
Como funciona a tradução de documentos para visto?
Os documentos que precisarão ser traduzidos provavelmente serão listados assim que você der início ao processo de obtenção do visto.
Com essa lista, você deve ter em mente que toda essa documentação precisará ser traduzida. Além disso, a necessidade de tradução também vai depender do tipo de visto solicitado. Alguns países, como o Canadá, exigem a tradução para todos os tipos de visto.
Cada país possui suas próprias exigências quanto à tradução dos documentos, por isso é importante se certificar delas com os consulados. Quando você souber de todos esses detalhes, poderá solicitar sua tradução.
A tradução certificada pode ser solicitada a um tradutor público ou uma empresa ou agência de tradução. Para isso, você pode procurar por um tradutor no site das Juntas Comerciais de cada estado ou fazer uma busca na internet por uma agência qualificada.
O processo de tradução certificada é relativamente simples. O tradutor fará a tradução dos documentos de acordo com as exigências solicitadas.
Ele te enviará esses documentos e você deverá apresentá-los nos órgãos competentes onde você garantirá a obtenção do visto.
Qual o valor da tradução dos documentos para visto?
Os valores das traduções podem variar bastante, de acordo com vários fatores, como o tamanho e número dos documentos, o prazo envolvido e a disponibilidade do tradutor.
Documentos mais específicos, com termos técnicos, por exemplos, também levarão a um aumento no preço final.
Para garantir sua tradução com um preço justo e mais acessível, recomendamos que você faça um orçamento com várias empresas antes de solicitá-las. Assim, você tem uma ideia de qual empresa ou tradutor atenderá melhor às suas exigências.
Mas preste atenção: é muito importante que você solicite o serviço de um tradutor qualificado e competente para não ter futuras complicações. É sempre aconselhável que você pesquise sobre a reputação do tradutor ou da agência de tradução.
Na Fast Translation, trabalhamos com tradutores públicos competentes, um ótimo atendimento e qualidade no serviço de tradução, além de trabalharmos com prazos curtos.
Se você está precisando de uma tradução certificada, considere fazer um orçamento conosco!
Esperamos que esse artigo tenha te ajudado a elucidar um pouco sobre a tradução de documentos para obtenção do tão aguardado visto. Além disso, também te desejamos uma boa viagem e uma experiência incrível no exterior!