Se você clicou neste link para saber mais sobre como realizar a tradução juramentada da sua CNH (Carteira Nacional de Habilitação), saiba que você está no lugar certo. Ao longo deste texto, você será informado sobre como fazer, quais alguns trâmites, entre outras informações.
O Brasil é um dos países que mais recebem estrangeiros no mundo todo. Por conta disso, os serviços de aluguéis de carros são bastante solicitados ao longo do ano. Os estrangeiros que vem ao Brasil apenas por lazer preferem ao longo de sua estadia, por motivos de conforto, segurança e praticidade, alugar um veículo a se movimentarem por transportes públicos ou privados, como táxis e transportes por aplicativo.
No entanto, as empresas que realizam os serviços só conseguem finalizar os processos de locação de veículos para os estrangeiros com suas respectivas carteiras de habilitação traduzidas para a língua portuguesa. Por tal fato, a tradução juramentada CNH é um serviço bastante requisitado pelos estrangeiros, principalmente na Fast Translation.
Após essa breve explicação, continue a leitura desse texto para saber mais informações a respeito do assunto.
Tradução juramentada da CNH estrangeira
Como dissemos anteriormente, a Tradução Juramentada da CNH estrangeira é um dos serviços mais requisitados pelo motivo do Brasil receber, diariamente, diversos estrangeiros. Sejam estudantes, turistas, imigrantes e até refugiados, estes indivíduos necessitam estar com a documentação em dia para viverem aqui (ou em qualquer outro lugar do mundo).
Para dirigir veículos, por exemplo, precisam estar com a carteira de habilitação em dia e traduzida regularmente. Estando a carteira de seu país regularizada normalmente, é possível a realização da Tradução Juramentada para os seus devidos fins.
No Brasil, qualquer Carteira Nacional de Habilitação (CNH) estrangeira precisa ser traduzida para a língua nativa do país, o Português. O Departamento Estadual de Trânsito (DETRAN) só habilita o cidadão (ou cidadã) estrangeiro após a Tradução Juramentada ser realizada, e os procedimentos internos do Detran forem concluídos.
Por isso que o serviço de Tradução Juramentada é tão importante, pois sem ela, o indivíduo pode correr sérios problemas em um país que é, na teoria, desconhecido. A legislação brasileira não aceita e não reconhece documentos escritos em idiomas que não sejam o nosso, como provas em tribunais e nem como documentos válidos em determinadas situações.
Precisa de uma Tradução Juramentada da CNH
Não existe uma regra universal sobre regras e determinações sobre Tradução Juramentada, e com isso, cada país estipula suas próprias leis e exigências. Aqui no Brasil só são aceitas Traduções Juramentadas realizadas dentro do país, por um tradutor público juramentado brasileiro. Já em algumas outras nações, as traduções brasileiras, por exemplo, são aceitas normalmente. Por exemplo na Itália, em processos de solicitação de dupla cidadania, as traduções brasileiras são aceitas desde que estejam com firma reconhecida e apostiladas em cartórios brasileiros. Nas localidades onde não houver legislação sobre Tradução Juramentada, cada pessoa, entidade ou instituição é livre para definir suas próprias regras.
Seguindo todas as leis e regras impostas, a Fast Translation realiza os serviços de Tradução Juramentada CNH de acordo com a sua urgência. Com o melhor custo benefício do mercado, a empresa é referência no assunto. Para fazer um orçamento sem nenhum compromisso.
Como fazer a tradução juramentada da CNH?
Neste tópico iremos explicar como fazer a Tradução Juramentada da CNH.
Existem duas situações onde a Tradução Juramentada é necessária. O primeiro caso é quando um indivíduo brasileiro vai sair do Brasil e vai apresentar algum documento no país em que irá se destinar. No segundo caso é o contrário: quando algum estrangeiro necessita apresentar algum documento em nosso país.
Um turista espanhol, por exemplo, que vier ao Brasil, deve fazer a Tradução Juramentada aqui em nosso país, pois se fizer na Espanha nem o documento original e nem a tradução, por mais que seja oficial, serão aceitos. Porém cada nação possui suas leis e suas especificações, portanto em alguns locais a Tradução Juramentada pode ser realizada no Brasil mesmo antes da viagem. Lembrando que é importante consultar o consulado do país de destino para entender detalhadamente o que deve ser feito para que não ocorram problemas judiciais.
Uma tradução de uma Carteira Nacional de Habilitação (CNH) em português para o idioma inglês, por exemplo, é realizada da mesma forma que os outros documentos existentes, em papel timbrado, com todas as especificações da língua em que será traduzida, que nesse caso é a inglesa, carregando assinaturas, símbolos e diversos elementos. Como cada país tem seu código de trânsito, é importante também que o tradutor faça uma menção da equivalência das categorias. Por exemplo: No Brasil a categoria B, permite que a pessoa conduza automóveis, mas se no país de destino os códigos forem diferentes o tradutor deve descrever a categoria para que a pessoa não tenha problemas com o órgão de trânsito de onde a tradução será apresentada.
Em alguns casos, somente a Tradução Juramentada não é o suficiente para o documento ser aceito em outro país. Alguns outros processos são realizados após a Tradução Juramentada, dependendo da legislação necessária do destino em questão. Procedimentos como reconhecimento de firma, apostilamento ou legalização consular são os mais utilizados e aconselha-se que os consulados dos países que os documentos serão apresentados sejam sempre consultados antes da realização do processo.
O que são esses processos?
Você deve ter se perguntado o que são esses processos. O apostilamento é apenas mais uma forma de obter a legalização do documento brasileiro para, assim, ser aceito em outro país. Ele é realizado pelos países participantes da Convenção de Haia. Esta convenção nada mais é do que um acordo entre diversos países para facilitar o uso de documentos entre eles. Entre os países presentes na convenção estão Alemanha, Argentina, África do Sul, Austrália, China, Coréia do Sul, Dinamarca, Estados Unidos, Espanha, Grécia, Itália, Japão, Portugal e outras nações espalhadas pelo mundo, além obviamente do Brasil. Este processo de apostilamento é um selo que o cartório fixa no documento a ser apresentado. O Conselho Nacional de Justiça (CNJ) é o órgão responsável em nosso país por fiscalizar estes trâmites. É este conselho quem nomeia cartórios ou civis para a emissão do apostilamento.
Já a legalização consular, também é um selo. Porém, é o consulado do país em que o documento vai se destinar que o anexa, seja no documento original ou na Tradução Juramentada. Sua finalidade, como a tradução e o apostilamento, é para a comprovação da veracidade e autenticação do documento.
O terceiro processo que pode ser necessário após a Tradução Juramentada é o reconhecimento de firma. Neste caso, o cartório cola um selo atestando que aquela assinatura é verdadeira. Este já é um pouco mais comum e mais conhecido pela maioria da população.
Na teoria as Traduções Juramentadas não precisam necessariamente do reconhecimento de firma, pois são, por lei, traduções de fé pública. Mas, dependendo do órgão, país, pessoa ou instituição que irá receber o documento traduzido pode existir alguma exigência que precise do reconhecimento de firma. Se o documento for estrangeiro e estiver traduzido para o português, qualquer cartório que tenha a firma do tradutor aberta tem autonomia para realizar o reconhecimento.
Quem é o Tradutor Juramentado?
Ao longo do texto, você deve ter percebido que existe um profissional por trás do processo de Tradução Juramentada e não somente a empresa. Mas, quem é o Tradutor Juramentado?
Os tradutores juramentados são profissionais de fé pública, responsáveis pela tradução de documentos. Cada tradutor deve ter total domínio tanto da língua nativa do seu país, no nosso caso domínio da língua portuguesa, quanto da língua que o documento será traduzido, seja inglês, espanhol, francês, alemão, japonês, italiano etc.
Além do domínio da língua nativa e de pelo menos uma língua estrangeira, necessita ser aprovado em concurso público. Mesmo com a fluência, gramática e conhecimentos culturais da língua em que é especializado, é preciso passar nesse concurso pela Junta Comercial de seu estado. Ao ser aprovado no concurso público para tradutor juramentado, ele é nomeado Tradutor Público Juramentado, recebe um número de matrícula na Junta Comercial do Estado em que prestou o concurso e está apto a atuar e exercer a profissão de seu cargo em todo território nacional.
Onde fazer tradução juramentada de CNH?
Cada estado do Brasil tem uma Junta Comercial, nela há uma lista de tradutores juramentados matriculados nela. Nós trabalhamos com diversos tradutores juramentado de diversos idiomas, seja inglês, espanhol, francês, alemão, japonês, italiano etc.. Todo eles com matrícula ativa e regularizada. Ao nos consultar para um orçamento, tiramos todas as dúvidas sobre os tradutores e os procedimentos de tradução.
Tradução Juramentada CNH Itália
Caso você queira ir para a Itália e dirigir um veículo, é necessário fazer a tradução da sua Carteira Nacional de Habilitação (CNH) para o italiano. O mesmo vale para o italiano que vir ao Brasil e for dirigir algum veículo. A Tradução Juramentada CNH Itália é realizada por um tradutor juramentado fluente em italiano e lembramos que é necessário verificar junto aos órgãos de trânsito de cada país quais procedimentos complementam o processo.
Tradução Juramentada francês CNH
A Tradução Juramentada Francês CNH é muito requisitada e a Fast possui diversos tradutores juramentados na língua para atender a sua demanda. Solicite agora mesmo o seu orçamento.
Tradução Juramentada CNH Austrália
A língua oficial da Austrália é o inglês. Portanto, caso um australiano venha para o Brasil, é necessário que ele traduza sua CNH do inglês para o português e apresenta-la . O mesmo vale para um brasileiro que for para a Austrália, só que neste caso, a tradução será feita do português para o inglês. Por conta de muitos australianos virem para o país, a Tradução Juramentada CNH Austrália é muito solicitada.
Tradução Juramentada CNH Nova Zelândia
O mesmo vale para a Nova Zelândia, pois a sua língua oficial é o inglês. A Tradução Juramentada CNH Nova Zelândia é realizada por tradutores fluentes em inglês.
Para todos os idiomas, a Fast Translation possui tradutores com mais de 30 anos de experiência. Solicite seu orçamento agora mesmo.
O cliente digitaliza ou fotografa os documentos frente e verso e nos envia via e-mail ou whatsapp. O documento tem sua quantidade de texto contada, gerando um valor e um prazo para aprovação. Não é um serviço barato, mas a Fast tem os melhores valores do mercado
Após a aprovação do orçamento enviado, é iniciada a tradução. Assim, seu documento é enviado para o tradutor juramentado escalado que cuidadosamente traduz todo o documento. Símbolos e imagens, serão mencionados na tradução. Mas, se o orçamento for maior que R$999,00 solicitamos um sinal de 30% para iniciar. Assim, ambas as partes estão garantidas para iniciar o processo.
Após a tradução, o documento é formatado e revisado atentamente. Assim, após a revisão e formatação, a tradução é impressa em um papel timbrado exclusivo do tradutor juramentado e a tradução é numerada, assinada, carimbada e selada. Assim, ela passa a ter valor internacional
Tradução juramentada CNH: preço
Muitos clientes e possíveis clientes possuem a seguinte dúvida: Tradução Juramentada CNH: qual é o preço? Fazer uma tradução juramentada não custa nem um valor absurdo como muita gente acredita.
A busca por esse serviço é maior do que imaginamos. Todas as semanas temos diversos contatos de estrangeiros para fazer a tradução juramentada para português. Alguns deles procura a tradução para alugar um automóvel, para passar as férias ou uma temporada aqui no Brasil, outros vem para estabelecer residência fixa. Em ambos os casos, o estrangeiro procura um tradutor juramentado para fazer a tradução juramentada da carteira de motorista emitida em seu país de origem, para português. Após isso ele se dirige até o Detran e se informar sobre os próximos passos.
Os valores são todos tabelados, ou seja, você não precisa buscar no Google um tradutor que tenha um melhor preço, porque todos eles vão cobrar a mesma coisa. O que diferencia um tradutor de outro, já que os valores são tabelados, são os prazos. Cada tradutor tem sua agenda de documentos e a medida que os pedidos de tradução são aprovados, pode ser que o prazo de algumas negociações sofram uma pequena alteração. Na Fast Translation, independente de como está nossa agenda, traduções de carteiras de motoristas, seja para o português ou para algum idioma estrangeiro, não tem o prazo afetado e podem ser feitas com o prazo mínimo.
A tradução é cobrado pelo número de laudas geradas, um conjunto de 1.000 caracteres caracterizam uma lauda e a Junta Comercial tem uma tabela sugestiva com o valor a ser cobrado.
Cada lauda tem um valor que varia pelo tipo de texto sendo ele especial ou comum. Um texto comum é um texto sem termos técnicos, como por exemplo a CNH e a Carteira de Identidade. Um texto especial, ao contrário do comum, contém termos técnicos, como por exemplo a bula de um remédio ou contratos entre empresas. O que gera a diferença no texto é a dificuldade em traduzir tais termos.
É importante ressaltar que alguns idiomas possuem mais texto do que outros. Por exemplo, a maioria das palavras alemãs possuem mais caracteres do que palavras em francês, portanto, o valor para traduzir uma carta do português para o alemão sai mais caro do que traduzir para o francês.
Em relação a prazos, alguns fatores devem ser levados em consideração na elaboração da proposta para efetuar uma Tradução Juramentada. Além do idioma alvo da tradução, a quantidade de texto, formatação do documento e agenda atual do tradutor influenciam diretamente na proposta, mas como estamos falando sobre Tradução Juramentada de carteiras de motorista, esses documentos são simples e com pouca quantidade de texto, por isso independente de como está nossa agenda, traduções de carteiras de motoristas, seja para o português ou para algum idioma estrangeiro, não tem o prazo afetado e podem ser feitas com o prazo mínimo. Mesmo assim citaremos abaixo algumas formas de prazo para execução de uma tradução.
O mercado da tradução juramentada trabalha com 3 formas de prazo: o comum, o de urgência e o de extrema urgência.
O prazo comum é aquele que o tradutor utiliza para entregar o documento, contando apenas dias úteis. Ele trabalha das 8h às 17h, por exemplo, e não precisa estender e nem trabalhar aos finais de semana.
O prazo de urgência já necessita do tradutor um pouco mais de tempo para fazer o serviço. Nesse caso, ele trabalha em dias úteis e em horários considerados fora do comercial, como por exemplo os noturnos.
Por fim, o prazo de extrema urgência é aquele que o cliente precisa o mais rápido possível e, nesse caso, o tradutor necessita de feriados, finais de semana e madrugadas para entregar o serviço que lhe foi solicitado. Este seria o limite em que um tradutor juramentado é capaz de trabalhar para cumprir o prazo de um cliente.
Os seus documentos podem ser enviados para a Fast Translation através do e-mail [email protected] ou via WhatsApp no número: +55 (11) 94019-5877
A digitalização pode ser feita tanto em uma multifuncional quanto em um aplicativo chamado Cam Scanner (disponível no Google Play, Apple Store e Windows Store) que é possível digitalizar pelo próprio celular.
Ressaltamos mais uma vez que a Fast Translation, considerando a qualidade de seu serviço, garante um dos melhores preços do mercado para a sua necessidade. Para realizar um orçamento sem compromisso, entre em contato pelo WhatsApp agora mesmo!
Sobre a Fast Translation
A Fast Translation é uma empresa de tradução juramentada localizada na região do da Av. Paulista, em São Paulo. Com tradutores no mercado a mais de 30 anos de experiência, a empresa é considerada revolucionária porque vem inovando na forma de cotar, contratar, pagar e receber serviços de tradução.
Com mais de 200 avaliações 5 estrelas, a Fast Translation é a empresa de tradução juramentada mais bem avaliada do Google.
Seu horário de atendimento ocorre das 9h às 18h no escritório presencial e funciona também 24h no atendimento online.
Entre em contato agora mesmo para fazer um orçamento de forma gratuita e imediata.
A empresa de tradução mais bem avaliada do Google e Facebook. Mais de 100 avaliações 5 estrelas, portanto, faça sua tradução com a empresa que mais satisfaz seus clientes.