Se você clicou no link anterior, saiba que você está no lugar certo para realizar a sua Tradução Juramentada Japonês. Nesse artigo você vai saber todos os passos para fazer a solicitação de uma tradução, além de ficar informado sobre o tema.
A imigração japonesa no Brasil teve início na primeira década do século XX, quando o navio Kasato Maru aportou no litoral de São Paulo trazendo aproximadamente 800 japoneses para trabalhar nas lavouras de café em São Paulo e no Paraná.
São mais de 100 anos de história da imigração japonesa que trouxe uma nova cultura para este país. A cultura japonesa hoje é uma das mais fortes no Brasil e, segundo dados do governo, o Brasil é país que possui japoneses fora do Japão. Ao todo, são mais de 1,5 milhões de nikkeis – denominação para japoneses que vivem no exterior regularmente.
O bairro da Liberdade, no centro de São Paulo, é a região predominante da cultura japonesa. Recentemente, até o nome da sua estação de metrô foi alterada para Japão-Liberdade.
Com o alto número de japoneses no Brasil, é de se notar que a procura por serviços de documentação seja alto. A Fast Translation tem aumentado o número de traduções juramentadas em japonês nos últimos meses. Você vai saber agora como funciona todo o trâmite da tradução que vem a ser diferente dos outros países devido a diferença de alfabeto.
O que é e para que serve uma Tradução Juramentada em Japonês?
Para você que não sabe o que é Tradução Juramentada Japonês, fique tranquilo que vamos te ajudar!
Quase todo documento para ter validade em outro país precisa passar por uma tradução para a língua nativa. Por exemplo, para o meu documento ter validade no Japão, ele precisa passar por uma tradução juramentada japonesa.
Então, a Tradução Juramentada Japonês é o processo em que se realiza a tradução de documentos oficiais brasileiros para a língua japonesa, e de documentos escritos em japonês, para a língua portuguesa. Ou seja, os seus documentos brasileiros como certidão de casamento, certidão de nascimento, CNH (carteira nacional de habilitação) ou até mesmo um contrato da sua empresa, passam por um processo de tradução oficial para ter validade no Japão. Lembramos que, sempre é necessário confirmar com o consulado do Japão se é necessário algum procedimento além da tradução juramentada, como consularização ou apostilamento.
Precisa de uma Tradução Juramentada em Japonês?
Por exemplo, vamos supor que um brasileiro foi realizar o ensino médio no Japão e conquistou o diploma de formação. Ao retornar, o brasileiro deseja ingressar em uma faculdade de engenharia e descobre que para o diploma ter validade, é necessária uma tradução juramentada. Nesse caso, o estudante terá que enviar o diploma para a Fast Translation e a mesma cuidará do processo.
No entanto, a tradução Brasil – Japão ou Japão – Brasil possui uma diferença em relação aos outros países e tudo se dá por conta da diferença de alfabeto entre eles.
Quem pode fazer a Tradução Juramentada Japonês?
Não basta apenas saber falar o japonês ou ser um especialista em uma determinada área para realizar a tradução de um documento.
A tradução juramentada só pode ser feita por pessoas que passaram por um concurso público organizado pela Junta Comercial do estado em que reside.
Portanto, não pense que você pedir para qualquer fluente em japonês. O tradutor juramentado é considerado uma profissão e são feitas provas escritas e oral para conseguir o direito de exercer a função.
Depois da aprovação, essa pessoa recebe um número de registro e uma matrícula que permitem que ele trabalhe como tradutor juramentado em todo o Brasil.
Por que é necessária Tradução Juramentada em Japonês?
Muitos ainda perguntam por que é necessária a tradução juramentada em japonês. Nós citamos o exemplo do estudante que precisou fazer tradução do seu diploma para conseguir ingressar na faculdade de Engenharia.
Outro exemplo que podemos citar é a questão da CNH (Carteira Nacional de Habilitação). Diferente dos carros brasileiros, os carros japoneses possuem o volante do lado direito e não do lado esquerdo. Parece estranho, mas é ao contrário, assim como os ingleses.
Por conta dessa diferença, entre outros fatores, a CNH brasileira não é aceita no Japão e para conseguir solicitar a permissão de dirigir no país é necessário se habilitar no Japão. Na contramão, o Brasil aceita a tradução juramentada da CNH japonesa. Basta realizar a tradução juramentada, reconhecer firma e dar entrada no processo de reconhecimento do direito de dirigir no DETRAN. Assim, habilitados no Japão conseguem dirigir no Brasil.
Como funciona Tradução Juramentada Japonês?
A Tradução Juramentada Japonês é elaborada em um papel timbrado oficial do tradutor juramentado que contém o brasão da República Federativa do Brasil, menção de início e menção de finalização da tradução, carimbo do tradutor, assinatura do tradutor e selo dourado oficial.
Além disso, esta tradução é feita de forma fidedigna ao original, do começo ao fim, para que assim possa ser uma tradução válida.
Isto quer dizer que todo o texto do documento original é traduzido fielmente, além de, mencionar ou copiar todas as imagens, assinaturas, carimbos, selos, timbrados, chanfrados ou qualquer outro item que não seja texto do documento original.
A Fast Translation possui os tradutores juramentados especializados em japonês mais experientes do mercado, alguns com mais de 30 anos de experiência. Para entrar em contato conosco e solicitar um orçamento, clique aqui!
Curiosidade
Uma curiosidade da tradução juramentada japonês, além da questão do alfabeto é a questão do nome.
Toda vez que for solicitado a tradução de um documento do japonês para o português, o cliente deve informar a Fast Translation ou ao tradutor como se escreve o nome em nosso alfabeto ou vice-versa, uma vez que o japonês não diferencia a grafia.
A escrita do nome deve ser informada pelo cliente mediante a apresentação de um documento.
O cliente digitaliza ou fotografa os documentos frente e verso e nos envia via e-mail ou whatsapp. O documento tem sua quantidade de texto contada, gerando um valor e um prazo para aprovação. Não é um serviço barato, mas a Fast tem os melhores valores do mercado
Após a aprovação do orçamento enviado, é iniciada a tradução. Assim, seu documento é enviado para o tradutor juramentado escalado que cuidadosamente traduz todo o documento. Símbolos e imagens, serão mencionados na tradução. Mas, se o orçamento for maior que R$999,00 solicitamos um sinal de 30% para iniciar. Assim, ambas as partes estão garantidas para iniciar o processo.
Após a tradução, o documento é formatado e revisado atentamente. Assim, após a revisão e formatação, a tradução é impressa em um papel timbrado exclusivo do tradutor juramentado e a tradução é numerada, assinada, carimbada e selada. Assim, ela passa a ter valor internacional
Quanto custa fazer uma tradução juramentada em japonês?
Você que não sabe quanto custa fazer uma tradução juramentada em japonês, saiba que esse valor não é nenhum absurdo como muita gente acredita.
A busca por esse serviço é maior do que imaginamos, portanto é importante ficar atento na questão de prazos e valores.
Os valores são todos tabelados, ou seja, você não precisa buscar um tradutor que tenha um melhor preço, porque todos eles vão cobrar a mesma coisa. O documento é cobrado pelo número de caracteres e não somente pelo documento. o que pode variar no orçamento é a contagem de texto que, no momento de orçar, é aproximada.
No entanto, a diferença de alfabetos entres os dois países acaba alterando a forma de contagem. Em países que possuem o mesmo alfabeto, a contagem é feita pelas letras, por isso dizemos que uma tradução em alemão sai mais caro que uma tradução em inglês.
Com essa diferença, a contagem de caracteres será feita pelo tradutor e irá depender do que aquele símbolo. Por exemplo, se aquele símbolo representar uma sílaba de três letras, serão contadas três letras e assim por diante.
Sempre afirmamos que a Fast Translation cobre o valor de qualquer outra empresa, sendo também a mais rápida do mercado.
A empresa trabalha de acordo com a sua urgência. O mercado da tradução juramentada trabalha com três formas de prazo: o comum, o de urgência e o de extrema urgência.
O prazo comum é aquele que o tradutor utiliza para entregar o documento, contando apenas dias úteis. Ele trabalha das 8h às 17h, por exemplo, e não precisa estender e nem trabalhar aos finais de semana.
O prazo de urgência já necessita do tradutor um pouco mais de tempo para fazer o serviço. Nesse caso, ele trabalha em dias úteis e em horários considerados fora do comercial, como por exemplo os noturnos.
Por fim, o prazo de extrema urgência é aquele que o cliente precisa o mais rápido possível e, nesse caso, o tradutor necessita de feriados, finais de semana e madrugadas para entregar o serviço que lhe foi solicitado. Este seria o limite em que um tradutor juramentado é capaz de trabalhar para cumprir o prazo de um cliente.
Os seus documentos podem ser enviados para a Fast Translation através do e-mail [email protected] ou via whatsapp no número: +55 (11)94019-5877.
A digitalização pode ser feita tanto em uma multifuncional quanto em um aplicativo chamado Cam Scanner (disponível no Google Play, Apple Store e Windows Store) que é possível digitalizar pelo próprio celular.
Sobre a Fast Translation
A Fast Translation é uma empresa de tradução juramentada localizada na região do da Av. Paulista, em São Paulo. Com tradutores no mercado a mais de 30 anos de experiência, a empresa é considerada revolucionária porque vem inovando na forma de cotar, contratar, pagar e receber serviços de tradução.
Com mais de 200 avaliações 5 estrelas, a Fast Translation é a empresa de tradução juramentada mais bem avaliada do Google.
Seu horário de atendimento ocorre das 9h às 18h no escritório presencial e funciona também 24h no atendimento online.
Entre em contato agora mesmo para fazer um orçamento de forma gratuita e imediata.
A empresa de tradução mais bem avaliada do Google e Facebook. Mais de 100 avaliações 5 estrelas, portanto, faça sua tradução com a empresa que mais satisfaz seus clientes.